НАМ В ЖИЗНИ НЕ ХВАТАЕТ ПРОСТОТЫ
И ТЕПЛЫХ СЛОВ, ЧТО В СТУЖУ СОГРЕВАЮТ
ЛЮБОВЬ, КАК ВЕТЕР, ЛЕТНИЙ ТЕПЛЫЙ ДОЖДЬ
КОТОРЫЕ В ЖАРУ ПРОХЛАДУ ДАРЯТ, ОСВЕЖАЮТ.
ЛЮБОВЬ, КАК ЛЕГКИЙ И КРАСИВЫЙ МОТЫЛЕК
КАК ОН ИЗЯЩЕН, НЕЖЕН И СИЛЕН
И РАДУЕТСЯ КАЖДОМУ МГНОВЕНИЮ
И ОТ ЦВЕТКА К ЦВЕТКУ ПОРХАЕТ ОН.
ЛЮБОВЬ ТЫ НЕ ПРОДАШЬ, ЕЕ НЕ КУПИШЬ
И НЕ ВАЛЯЕТСЯ ОНА В ЗАПЫЛЕННОМ УГЛУ
ОНА ХРАНИТЬСЯ ГЛУБОКО, ПОД СЕРДЦЕМ
И ПОКРЫВАЕТ ВСЕ ОБИДЫ И НУЖДУ.
ДА, СОХРАНИТЬ ЕЕ НЕ КАЖДОМУ ДАЕТСЯ
ВЕДЬ СКОЛЬКО В ЖИЗНИ ОСТРЫХ, НЕОТЕСАННЫХ УГЛОВ
НО ТА ЛЮБОВЬ, ЧТО ГОСПОДОМ ДАЕТСЯ
ОНА НЕ ОСТАВЛЯЕТ НА ДУШЕ ОТ ОБУВИ СЛЕДОВ.
КАК ХОРОШО ИМЕТЬ ЛЮБОВЬ В ОБЩЕНИИ
И ГОСПОДА ЗА ВСЕ БЛАГОДАРИТЬ
УМЕТЬ ЛЮБИТЬ, И БЫТЬ ЛЮБИМОЙ
И ИСКРЕННЕ ЕЕ ДРУЗЬЯМ, ДА И ВРАГАМ ДАРИТЬ
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."