Правитель, слывший по округам мудрецом,
Известен многим был построенным дворцом.
Прекрасных тайн и комнат в нем не перечесть
И зал огромный в зеркалах чистейших есть.
Зеркальны стены, потолок, пол в зале том.
Слова, что скажешь, вам вернут ответный звон.
«Ты кто?», - промолвишь. А в ответ: «Ты кто? Ты кто?»
Застынешь, словно не один ты, а вас сто....
Случилось как-то: в зал собака забрела,
Не поняла, что это были зеркала,
Она собак чужих увидела вокруг,
Мгновенно псину эту охватил испуг!
Шерсть поднялась. Глядь, и другие — дыбом шерсть.
Она оскалилась — вокруг клыков не счесть.
Раздался рык ее - и рык наполнил зал...
Повсюду рев собак, собак чужих оскал.
Она метнулась, остальные вслед за ней,
Она залаяла, они еще сильней,
Она помчалась, а они за ней бегом....
Рассвет застал ее умершей в зале том.
Мораль у притчи: что мы сеем, то и жнем.
В зеркальном мире мы с тобой, мой друг, живем.
И очень часто то, что видим мы вокруг,
Рождает ум фантазий наших и испуг.
Вечерская Наталья ,
Россия, Ярославль
Я на страницах душу вам открою.
Пройдите осторожно, не спеша.
Я с вами поделюсь своей любовью
И чувствами, что полнится душа. e-mail автора:vecher-natalya@yandex.ru сайт автора:Стихи.ру
Прочитано 2980 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
прекрасная притча мир зеркал. как часто мы теряемся в иллюзиях, а надо на Христа равняться и на Него смотреть, как в зеркало - многое увидим лишнего Комментарий автора: Как верно вы сказали, Тамара. Спасибо!
Вячеслав Радион
2012-11-26 23:42:13
Поучительно. Благословений вам. Комментарий автора: Благодарю. Вам мира, благодати и благополучия дому!
ЛюбовьВасильевна Мокляк(Божко)
2013-01-24 14:32:47
стихи с назиданием - это класс! Комментарий автора: Благодарю Вас за поддержку, Любовь Васильевна.
Придите ко Мне... - Курганская Надежда Только в Боге успокаивается душа моя...
Так хотелось бы достучаться до людских сердец, но, возможно,, утомила читателя.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."